PADRE NUESTRO
Padre nuestro, que
estás en el cielo, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase
tu Voluntad, así en la tierra como en el cielo; danos hoy el pan nuestro de
cada día, perdónanos nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los
que nos ofenden y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
NOTRE PÈRE
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur
la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de
ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du
mal.
OUR FATHER
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; Thy kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and
lead us not into temptation, but deliver us from evil.
VATER UNSER
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein
Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und
führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
PADRE NOSTRO
Padre nostro, che sei
nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua
volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e
rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non
ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
PAI NOSSO
Pai nosso que estais
nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino, seja feita
a vossa vontade, assim na terra como no céu: o pâo nosso de cada dia nos dai
hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem
ofendido e nâo nos deixeis cair em tentaçâo, mas livrai-nos do mal.
PATER NOSTER
Pater noster,
qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas
tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis
debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas
in tentationem: sed libera nos a malo.
CREDO
Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo
invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del
Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de
Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por
quien todo fue hecho; que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó
del cielo, y por obra del Espíritu Santo, se encarnó de María, la Virgen, y se
hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilatos;
padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y
subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con
gloria para juzgar a vivos y muertos y su reino no tendrá fin. Creo en el
Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que
con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria y que habló por los
profetas. Y en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Reconozco un
solo Bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los
muertos y la vida del mundo futuro. Amen.
CREDO
Je crois en un seul
Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l’univers
visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils
unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu, né de Dieu,
lumière née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père; et par Lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel. Par l’Esprit Saint,
Il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous
sous Ponce Pilate, Il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita
le troisième jour, conformément aux Ecritures, et Il monta au ciel; Il est
assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son
règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui
donne la vie; Il procède du Père et du Fils; Avec le Père et le Fils, Il reçoit
même adoration et même gloire; Il a parlé par les prophètes. Je crois en
l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du
monde à venir. Amen.
THE PROFESSION OF FAITH
We believe in one God, the Father, the Almighty, Maker of heaven and
earth, of all that is seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from
Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the
Father. Through Him all things were made. For us men and for our salvation He
came down from heaven: by the power of the Holy Spirit He was born of the
Virgin Mary, and became man. For our sake He was crucified under Pontius
Pilate; He suffered, died, and was buried. On the third day He rose again in
fulfillment of the Scriptures; He ascended into heaven and is seated at the
right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and
the dead, and His kingdom will have no end. We believe in the Holy Spirit, the
Lord, the Giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the
Father and the Son, He is worshipped and glorified. He has spoken through the
Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge
one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the
dead, and the life of the world to come. Amen.
GLAUBENSBEKENNTNIS
Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles
geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. Und an
den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren
vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen. Für uns Menschen und zu unserm Heil, ist Er vom
Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der
Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter
Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage
auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur
Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die
Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an
den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem
Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht
wird, der gesprochen hat durch die Propheten, und die eine, heilige,
katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der
Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten, und das Leben der kommenden
Welt. Amen.
CREDO
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili
e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli: Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da
Dio vero; generato, non creato; della stessa sostanze del Padre; per mezzo di
Lui, tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza
discese dal cielo; e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno
della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio
Pilato, morì e fu sepolto; e il terzo giorno è risuscitato, secondo le
Scritture; a salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà,
nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre e
dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato: e ha parlato per
mezzo dei profeti. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica.
Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. E aspetto la
risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen.
PROFISSÂO DE FÉ
Creio em um só Deus,
Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra, de todas as coisas visiveis e
invisiveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigênito de Deus,
nascido do Pai antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, nâo criado, consubstancial ao Pai. Por
Ele todas as coisas foram feitas. E por nós, homems, e para nossa salvaçâo,
desceu dos céus: e encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi
sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos
céus, onde está sentado à direita do Pai. De novo há de vir, em sua glória,
para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino nâo terá fim. Creio no Espírito
Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho
é adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una,
santa, católica e apostólica. Professo um só batismo para remissâo dos pecados.
E espero a ressurreiçâo dos mortos e a vida do mundo que há-de vir. Amém.
CREDO
Credo in unum
Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri: per Quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et
resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos;
cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et
unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
GLORIA
Gloria a Dios en el
cielo y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por Tu inmensa gloria Te
alabamos, Te bendecimos, Te adoramos, Te glorificamos, Te damos gracias, Señor
Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros. Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras
súplicas. Tú, que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros,
porque, sólo, Tú eres Santo, sólo Tú, Señor, sólo Tú, Altísimo Jesucristo, con
el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
GLOIRE
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux. Et paix sur la terre aux hommes qu’Il
aime. Nous Te louons, nous Te bénissons,
nous T’adorons, nous Te glorifions, nous Te rendons grâce pour ton immense
gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ. Seigneur
Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; Toi qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous. Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière;
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous, car Toi seul es
saint. Toi seul es Seigneur.
GLORY
Glory to God in the highest, and
peace to His people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father,
we worship You, we give You thanks, we praise You for Your glory. Lord Jesus
Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God. You take away the sin of
the world: have mercy on us; You are seated at the right hand of the Father:
receive our prayer. For You alone are the Holy One, You alone are the Lord. You
alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of
God the Father. Amen.
EHRE
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner
Gnade. Wir preisen Dich, wir beten Dich an, wir rühmen Dich und danken Dir, denn
gross ist Deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater,
Herrscher über das All. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott,
Lamm Gottes, Sohn des Vaters, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme Dich
unser; Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet, Du sitzest zur
Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn Du allein bist der Heilige, Du
allein der Herr, Du allein der Höchste: Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.
GLORIA
Gloria a Dio nell’alto
dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi Ti lodiamo, Ti
benediciamo, Ti adoriamo, Ti glorifichiamo, Ti rendiamo grazie per la Tua
gloria immensa, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore,
Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre:
Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; Tu che togli i peccati del
mondo, accogli la nostra supplica: Tu che siedi alla destra del Padre, abbi
pietà di noi. Perchè Tu solo il Santo, Tu solo il Signore, Tu solo l’Altissimo:
Gesù Cristo con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen.
GLÓRIA
Glória a Deus nas
alturas, e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos céus,
Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos,
nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças por Vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito, Senhor
Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós. Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa
súplica. Vós, que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o
Santo, só Vós, o Senhor, só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo, com o Espírito
Santo, na glória de Deus Pai. Amém.
GLORIA
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. Laudamus Te, benedicimus Te, adoramus Te, glorificamus Te, gratias
agimus tibi propter magnam gloriam Tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario